|
|
[PAP]
Elektroniczny tłumacz ułatwieniem dla niesłyszących
Na Politechnice Śląskiej w Gliwicach trwają prace nad udoskonaleniem systemu elektronicznego tłumaczenia tekstów w języku polskim na polski język migowy.
System Thetos ma ułatwić komunikację z osobami niesłyszącymi i pomóc w nauce języka migowego.
Jak wyjaśnił PAP dr Przemysław Szmal z Wydziału Automatyki, Elektroniki i Informatyki PŚ, kierujący zespołem naukowców pracujących nad systemem, "użytkownik ma do dyspozycji okno na ekranie komputera z odpowiednimi elementami sterującymi, pozwalającymi na wybór odpowiedniej funkcji, trybu pracy i przekazanie istotnych parametrów".
System składa się z dwóch części. W pierwszej odbywa się zamiana kolejności wyrazów zapisanych w języku polskim na kolejność właściwą dla języka migowego. Spowodowane jest to odmienną składnią obu języków. W drugiej części pobierane kolejno wyrazy przetwarzane są na sekwencję animowanych gestów.
Prace nad pierwszą wersją translatora zakończyły się w 2001 roku, z momentem wygaśnięcia pierwszego grantu przyznanego przez Komitet Badań Naukowych. Już wtedy rozpoczęły się prace nad udoskonaleniem i rozbudową systemu. W 2003 roku KBN przyznał na nie drugi grant.
Aktualnie naukowcy pracują m.in. nad rozbudową i porządkowaniem słowników, zwiększeniem liczby typów zdań, jakie można tłumaczyć, uwzględnieniem zależności między zdaniami, a także uatrakcyjnieniem formy graficznej.
"W nowej wersji rysunki mają być bardziej czytelne i dopracowane plastycznie. Chcemy także, aby animowany tłumacz mówił. Ułatwi to odbiór tym głuchoniemym, u których utrata słuchu nie jest zupełna, jak również tym, którzy umieją domyślać się znaczenia słów po ruchu warg" - mówi dr Szmal.
Według niego, miejsca, w których można używać translatora są ściśle uzależnione od tego, w jaki słownik słów i gestów zostanie on wyposażony. - "Może on być pomocny zarówno w służbie zdrowia, zwłaszcza wśród lekarzy pierwszego kontaktu, czy na ostrych dyżurach, ale także w miejscach, gdzie udziela się informacji - w urzędach, na dworcach kolejowych i lotniskach oraz w telewizji i kinematografii do tłumaczenia napisów i tekstów".
Dr Szmal zwrócił także uwagę na możliwość zastosowania translatora w edukacji, zarówno wśród głuchoniemych dzieci jak i słyszących dorosłych, uczących się języka migowego. Od 2002 roku z translatora korzystają studenci polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego uczęszczający na lektoraty z języka migowego.
Nad projektem współpracują także m.in. dr Nina Suszczańska, prof. Bogdan Szczepanowski, prof. Marek Świdziński i dr Jarosław Francik.
W przyszłości naukowcy planują opracowanie systemu tłumaczącego mowę na język migowy i odwrotnie - gestów w mowę. W tym zakresie Instytut Informatyki podjął współpracę z konsorcjum międzynarodowym zorganizowanym przez hiszpańską firmę, które ma wykonać i wdrożyć odpowiedni system tłumaczący.
W 2002 roku zespół pracujący nad translatorem otrzymał Nagrodę Rektora Politechniki Śląskiej stopnia I.
Informacje |
Kultura i Nauka |
Przegląd prasy
|
|
Autorzy serwisu nie ponoszą odpowiedzialności za działalność wymienionych fundacji, stowarzyszeń i organizacji,
oraz treść ogłoszeń i apeli zamieszczonych przez osoby trzecie.
Serwis jest niezależny, a informacje publikowane są bezpłatnie i za zgodą ich autorów.
Wszelkie prawa zastrzeżone
© 1998-2004 Bożena i Wojciech Nowakowscy
adres: www.stronadzieci.org www.dzieci.org.pl
monitoring poprzez:
|